¿QUÉ SIGNIFICA PARA TI, UN CHINO DE PRIMERA GENERACIÓN, ESCRIBIR EN ESPAÑOL? ¿HAS INTENTADO HACERLO EN CANTONÉS O EN MANDARÍN?
Comencé a escribir ficción a los diez años, pero en chino. Sólo a partir de los 29 decidí hacerlo en español. En esa época el panorama literario de los chinos en Perú era desolado; no había poetas ni novelistas; y se me ocurrió que si los de segunda o tercera generación no estaban dispuestos a asumir ese reto, lo haría yo. Fue una actitud un poco arrogante pero dio resultado. Por supuesto, antes de poder tomar la pluma y sentarme a escribir mi primer cuento en español, tuve que pasar por un largo y penoso proceso de aprendizaje del idioma. Yo no aprendí el español en la forma ortodoxa que conocemos, en la calle y en el colegio, sino haciendo traducciones de textos clásicos, del español al chino y viceversa, durante mis vacaciones de verano. Eso fue entre las edades de once y dieciséis. Cuando ingresé a un colegio nacional a los diecisiete, ya podía expresarme literariamente en español.
Luis Pulido Ritter interviews the Chinese-Peruvian writer Siu Kam Wen
1 comment:
Fascinating! Had no idea this guy even existed and I do try to follow Latin American literature! Global village, here we come.
Post a Comment