The Electric Literature blog has a post by Nora Fussner on a new iPad app of The Waste Land, which includes the poem read by Eliot, Ted Hughes, Fiona Shaw and others, a facsimile of the typescript edited by Pound, and much more. Toward the end Fussner comments that it would be nice if other books had the benefit of such an app; she mentions The Last Samurai, which could have clips from the Kurosawa film and translation of the lines in Greek.
I am all for an iPad app with clips from the film (always supposing Toho could be persuaded to cooperate). In fact, I love the idea of an app that offers more help with Greek than was included in the book. But, um, to the best of my knowledge all lines in Greek within the text ARE translated, and with one exception (a brief quotation from the Odyssey) they are also transliterated.
(I am only too conscious of the fact that pages offering this help are not especially well designed - when cobbling them together in, if memory serves, WordPerfect 7, I imagined, in my innocence, that they would be handed over to a professional designer who would produce something handsome on the page. As it happens, the designer and typesetter seem to have seen the Greek, Old Norse and Japanese as tricky stuff they could not reasonably be expected to tackle, so those bits of the text were left pretty much the way they were in the wordprocessed submission. (The Japanese looked better in the original document, having been typed in using software suitable for Japanese, rather than plonked in as graphics objects in a vanilla Quark file.) But enough of King Charles' Head.)